Skip to main content

Table 3 Questions related to the professional and personal qualities of an interpreter in the survey of Arabic-speaking individuals’ attitudes to the use of interpreters in healthcare

From: Arabic-speaking migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey

Variable

N

Agree N (%)

Disagree N (%)

Mean ± Sd.

It is of no importance whether an interpreter is fluent in both languages

52

51 (96%)

1 (2%)

3.9 ± 0.4

It is important that an interpreter has a great ability to translate

52

51(96%)

1 (2%)

3.9 ± 0.3

An interpreter should show me respect

53

51 (96%)

2 (4%)

3.8 ± 0.5

It is important that an interpreter have training both in the language and the terminology used in healthcare

52

50 (94%)

2 (3%)

3.9 ± 0.5

It is important that the interpreter is neutral and impartial

51

48 (91%)

3 (9%)

3.7 ± 0.6

The interpreter’s age is of no importance for the translation

52

41 (77%)

11 (21%)

3.1 ± 1.0

It is important that an interpreter talks the same dialect as me

53

40 (75%)

13 (25%)

3.3 ± 1.0

It is not important what clothes an interpreter wears and whether he/she is provocatively dressed

52

36 (68%)

16 (30%)

3.0 ± 1.3

It is not important what religion the interpreter belongs to

53

35 (66%)

18 (34%)

2.7 ± 1.2

It is important that I know what country the interpreter comes from

53

34 (64%)

19 (36%)

2.9 ± 1.2

I think that it is important to use an interpreter of the same gender as myself

51

31 (58%)

20 (38%)

2.8 ± 1.2

It is not important that the interpreter introduces him/herself to me before starting the interpretation session

53

16 (30%)

37 (70%)

2.0 ± 1.2

It is not important that an interpreter is trained

52

14 (26%)

38 (72%)

1.9 ± 1.1

It is of no importance to me whether the interpreter tells other people about what I have told the physician or nurse during my consultation in which he/she has interpreted

53

8 (15%)

45 (85%)

1.4 ± 0.9