Skip to main content

Table 4 Questions related to modes of interpretation and the types of interpreter in the survey of Arabic-speaking individuals’ attitudes to the use of interpreters in healthcare

From: Arabic-speaking migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey

Variable

N

Agree N (%)

Disagree N (%)

Mean ± Sd.

It is good to use an interpreter who has special training and who is employed by an agency

53

52 (98%)

1 (2%)

3.8 ± 0.5

I prefer to use a telephone interpreter during sensitive investigations

52

49 (92%)

3 (8%)

3.7 ± 0.7

I prefer to use an interpreter in place

52

46 (87%)

6 (13%)

3.3 ± 0.8

Bilingual healthcare staff are good to use as interpreters because they are already in place when interpreting is to be done

49

46 (87%)

3 (13%)

3.5 ± 0.7

There is no difference between using telephone interpreters and interpreters in place

52

34(64%)

18 (36%)

2.6 ± 1.1

Using a family member/friend as interpreter implies that I get support from family/friend at the same time as he/she translates

52

33 (62%)

19 (38%)

2.7 ± 1.1

I feel confidence in using a family member/friend as an interpreter more than an unknown person being an interpreter

52

28 (53%)

24 (47%)

2.5 ± 1.2

I prefer to use a family member/friend as an interpreter

53

25 (47%)

28 (53%)

2.4 ± 1.1

There is no risk that all information will not be translated when I use a family member/friend as interpreter

51

17 (32%)

34 (68%)

2.0 ± 1.1